|
|
|
The anonymous Kontakion on Adams Lament is one of the earliest we possess and is probably of the fifth century and pre-dates those on St Romanos. It is still used in the office of Matins for the Sunday before Lent, where the Proemium is followed not, as is usual, by only the first stanza of the hymn, but by four, numbers 1 to 3 and number 7. The text in the Triodion differs in places from that of the critical edition, notably in the refrain, which is in the first person, Have mercy on me who have fallen. In the third line of stanza 7 the Triodion has, Implore God for the one who has fallen, which does not scan. The last four stanzas, which correspond to the word ADAM in the acrostic, are almost certainly spurious, though they occur in all but one of the MSS. Stanza 18, which begins, Now therefore, Saviour forms a concluding prayer, which is feature of the classic kontakion and the following stanzas are not really about Adam at all, but are simply a series of commonplaces of inferior quality. ON ADAMS LAMENT Acrostic: On The First-Formed, [Adam] Proemium Guide of wisdom, giver of prudence, 1 Then Adam sat and wept opposite 2 As Adam saw the Angel pushing and shutting 3 Share in the pain, O Paradise, of your beggared master 4 Bend down your trees like living beings and fall before 5 I breathe the fragrance of your beauty and I melt as I recall 6 Now I have learnt what I suffered, now I have understood what God 7 Paradise, all virtue, all holiness, all happiness, 8 I am polluted, I am ruined, I am enslaved to my slaves; 9 No longer do the flowers offer me pleasure, 10 The table without toil I overthrew by my own will; 11 My throat, which holy waters had made sweet, 12 How have I fallen? Where have I arrived? From a pedestal to the ground; 13 Now Satan rejoices having stripped me of my glory; 14 God himself pitied me, clothes my nakedness; 15 The clothing signifies for me the state that is to come, 16 Swiftly Adam you have understood the wish of my compassion; 17 I do not wish nor do I will the death of the one I fashioned; 18 Now therefore, Saviour, save me also who seek for you with longing; [19] [O incomparable, all-holy, all-immaculate look down [20] Rouse my mind to praise, raise up [21] Raise up make firm, O Lover of mankind, the one who has now [22] Unity, Trinity undivided unseparated, at the prayers The first line of Stanza 1 echoes the LXX text of Genesis 3:24, which reads And [God] settled Adam opposite the Paradise of pleasure and set in place the Cherubim. This rendering has influenced both the liturgical and the iconographic traditions. The Hebrewhas only one verb, And [God] settled east of garden of Eden the Cherubim. The Catholic New American Bible has adopted the LXX reading as the correct one. The trope in the second line of Stanza 18 is almost impossible to translate. The verb I have translated take in in both clauses is the same, and means both cheat and steal. |
|
All texts and
translations on this page are copyright to This page was last updated on 10 February 2001 |