For many
years we have made use of the New International Version. I bought a copy
when it was first published back in 1978. When this church began
meeting in 1981, we used it from the beginning.
Some
people can get very het up on the issue of bible translations. There
are groups of Christians who argue vigorously that we should never use
any translation except the Authorised (King James) Version of 1611.
They believe that all modern translations are corrupt and unreliable.
They think that God guided the translators of the AV in a way that he
never has and never will guide any others. Such groups publish an
endless streams of pamphlets and books arguing their position. They
offer a directory of “sound churches” - ie churches that use the AV
only. Some say that it is better not to attend church at all than to
attend a church which uses a modern translation. I know of one church
which has the statement in its trust-deed:
“..the present authorised version of
the Old and New Testaments are the only revelation of the Will of God.”
Well, obviously I don’t agree with such folk.
Their arguments seem to me not just wrong but silly and dangerous. They
are dangerous because they are a denial of the
sufficiency of
Scripture. We believe that God has told us in the Bible
everything we need to know in order to please and serve him. But God
has not commanded us anywhere in the Bible to use only the AV. He has
never said that we are restricted only to one translation, let alone
telling us which translation to use.
The AV-only campaigners suggest that you cannot be
a faithful Christian without using the AV. But
where does the Bible itself say such a
thing? If the AV-only
people were right, no-one before 1611 could really know God’s will or do
his work properly! Even today, no-one can have a truly reliable Bible,
unless they can read English!
Sometimes we are told that the people who
produced the AV were truly godly men, whereas all the modern
translations have been tainted by
liberalism and heresy.
Historically, this is nonsense. The fact is that the AV was sponsored
by one of the most evil men who ever reigned in England,
King James I, an enemy of evangelical
Christianity and a practicing homosexual. The main reason why he
was eager for a new translation was that he hated the translation that
most Puritan (ie evangelical) believers used - the Geneva Bible. The
Geneva Bible was too consistently Protestant for his liking! Most
evangelical Christians refused to use the new AV. The Pilgrim Fathers,
for example, refused to take it on the Mayflower to America.
Don’t
misunderstand me. The AV was a great
achievement. The translators who worked on it were fine scholars
for their day, and they succeeded in turning the Bible into beautiful
English. I was brought up on the AV and even now I find it easier to
quote some passages from the AV than from any modern version. If
anybody says to me “I prefer to carry
on using the AV because I love it”, I have no argument with
them. I only start worrying when they say that everyone else should use
it too. The facts are these:
1. Modern translations are based
on much more accurate Hebrew and Greek texts than the AV translators had
available in 1611. They translated the NT from a Greek version edited
chiefly by Erasmus (a Roman Catholic!). Erasmus only had access to a
handful of very late Greek manuscripts. (In fact, for the closing
verses of Revelation he had no Greek manuscript at all - he had to
invent his own Greek version from the Latin Vulgate). By contrast,
modern translators have access to thousands of Greek manuscripts of the
New Testament, including some that are far older than anything Erasmus
could consult. Likewise, we now have Hebrew manuscripts of OT books, a
thousand years older than the oldest copies the AV translators could
use.
2. Modern translators know far
more about the Greek and Hebrew languages than the AV translators ever
did. During the past five hundred years, countless scholars have spent
lifetimes researching these languages. Sometimes, for example, the AV
translators came across an unfamiliar word and had no idea of the
meaning. They could only guess! But since 1611, researchers have found
the same word used in scores of other books, and can show exactly the
way the word was used. There are far fewer mistakes in modern
translations than in the AV.
3. There are passages where the
AV is simply impossible to understand. Not just because the language is
old-fashioned, though that can be a real barrier, but because the AV
translators couldn’t make any sense of it themselves. Take Zech 9:1-4
for example, “The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach,
and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all
the tribes of Israel, shall be toward the Lord. And Hamath also shall
border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. And Tyrus did
build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine
gold as the mire of the streets..” Can
anybody explain just what that means?
So
for all those reasons I think the AV has serious flaws. I wouldn’t want
to use it as my only or even my main Bible translation. It’s simply not
accurate enough or clear enough.
Having
said that, let me emphasise that it is
still an accurate enough translation to be used by God to save people
and to teach them his will. A person who used nothing but the AV
would miss the meaning of some passages, but he would still find the
message of salvation clearly taught. And if he studied his AV
faithfully, he would learn how to live a holy life.
And the
same is true of almost any modern translation. Even the Roman Catholic
versions (eg the Jerusalem Bible) have enough gospel in them to save a
sinner! And the same is true of the NIV, the New King James Version (NKJV),
the New American Standard Bible (NASB), or even the Good News Bible (=
Today’s English Version TEV).
Yes, some
are better than others. Some versions (eg J B Phillips/Living Bible)
don’t aim to be accurate translations - they are very loose paraphrases.
The NIV is readable and easy to follow but it’s not the most accurate
when it comes to details. I often find I have to correct it when I’m
preaching. Too often the NIV translators paraphrased instead of
translating. They put down what they thought the passage meant instead
of what it actually said. (So, for example where Paul wrote the word
“flesh”, very often they say
“sinful nature”. In Romans 8 vs
9, Paul wrote: “But you are not in the
flesh but in the Spirit”. The NIV has
“You, however, are not controlled by
your sinful nature but by the Spirit”. Well that may be what
Paul meant, but it wasn’t what he said!). I wouldn’t recommend the NIV
for detailed study - a translation like the NKJV or the NASB is far
better.
And by the
way, beware of a new version that’s due to come out soon. It’s called
Today's New International Version. And it deliberately rewrites the
Bible to fit with politically correct ideas. So, for example, where
Paul wrote “Brothers..” , the
TNIV will say “Brothers and sisters”.
Don’t buy it by mistake, thinking it’s the version we use.
I’m
very impressed by one translation that’s come out in the last year or
so. It’s called the English Standard
Version. It’s both accurate and readable. I’m using it more and
more. And if you manage to buy an American edition, you’ll get the
whole Bible free on CD Rom as well!
Some people will try to
draw you into arguments about Bible translations. Don’t get involved.
Instead, just be grateful that we have so many excellent translations to
choose from! Remember, there are people in many parts of the world who
don’t have the Bible in their own language at all. And make sure you
get the maximum benefit out of whatever version you are using! The
Bible was given to us to teach us holiness, not to argue over.
God bless you all, Stephen