ATANATIYA SUTTA
|
uyyojanna
|
| 102. |
|
appasannehi
Nathassa, sasane sadliusammate; amanussehi candehi, sada kibbisakaribhi.
|
| |
|
|
| 103. |
|
parisanam
catassannam, ahimsaya ca guttiya; yam desesi Mahaviro, parittam tam bhanama
he,
|
| |
|
|
| 104. |
|
Vipassissa ca
namatthu, cakkhumantassa sirimato; Sikkissapi ca namatthu,
sabbabhutanukampino.
|
| |
|
|
| 105. |
|
Vessabhussa ca
namatthu, Nhatakassa tapassino; namatthu Kakusandhassa
marasena-pamaddino.
|
| |
|
|
| 106. |
|
Konagamanassa
namatthu, brahmanassa vusimato; Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa
sabbadhi.
|
| |
|
|
| 107. |
|
angirassassa
namatthu, sakyaputtassa sirimato; yo imam dhammam desesi
sabbadukkhapanudanam.
|
| |
|
|
| 108. |
|
ye capi
nibbuta loke, yathabhutam vipassisum; te jana apisunatha, mahanta
vitasarada.
|
| |
|
|
| 109. |
|
hitam
devamanussanam, yam namassanti Gotamam; vijjacaranaasampannam, mahantam
vitasaradam.
|
| |
|
|
| |
|
110. ete canne
ca sambuddha, anekasatakotiyo; sabbe Buddha samasama, sabbe Buddba
mahiddhika.
|
| |
|
|
| 111. |
|
sabbe
dasabalupeta, vesarajjeh-upagata; sabbe te patijananti,. asabham
thanamuttamam.
|
| |
|
|
| 112. |
|
sihanadam
nadante-te, parisasu visarada; brahmacakkam pavattenti, loke
appativattiyam.
|
| |
|
|
| 113. |
|
upeta
buddhadhammehi, attharasahi nayaka; battimsalakkhanupeta,
sitanubyanjanadhara
|
| |
|
|
| 114. |
|
byamappabhaya
suppabha, sabbe te munikunjara; buddha sabbanuno ete, sabbe khinasava
jina.
|
| |
|
|
| 115. |
|
mahapabha
mahateja, mahapanna mahabbala; mahakarunika dhira, sabbesanam sukhavaha.
|
| |
|
|
| 116. |
|
dipa natha
patittha ca, tana lena ca paninam; gati bandhu mahessasa, sarana ca
hitesino.
|
| |
|
|
| 117. |
|
sadevakassa
lokassa, sabbe ete parayana; tesa'ham sirasa pade, vandami purisuttame.
|
| |
|
|
| 118. |
|
vacasa manasa
ceva, vandam-ete Tathagate; sayane asane thane, gamane capi sabbada.
|
| |
|
|
| 119. |
|
sada sukkhena
rakkhantu, Buddha santikara tuvam; tehi tvam rakkhito santo, mutto sabbabhayehi
ca.
|
| |
|
|
| 120. |
|
sabbaroga
vinimutto, sabbasantapa vajjito; sabbaveram-atikkanto, nibbuto ca tuvam bhava.
|
| |
|
|
| 121. |
|
tesam saccena
silena, khantimettabalena ca; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.
|
| |
|
|
| 122. |
|
puratthimasmim disabhage, santi bhuta mahiddhika; tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukhena ca.
|
| |
|
|
| 123. |
|
dakkhinasamim
disabhage; santi deva mahiddhika; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena
ca.
|
| |
|
|
| 124. |
|
pacchimastmim
disabhage, santi naga mahiddhika; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena
ca.
|
| |
|
|
| 125. |
|
uttarasmim
disabbage, santi yakkha mahiddhika; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukkhena
ca.
|
| |
|
|
| 126. |
|
puratthimena
Dhatarattho, dakkhinena Virulhako;
pacchimena Virupakkho, Kuvero uttaram
disam.
|
| |
|
|
| 127. |
|
cattaro te
maharaja, lokapala yasassino; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.
|
| |
|
|
| 128. |
|
akisattha ca
bhumattha, deva naga mahiddhika; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena
ca.
|
| |
|
|
| 129. |
|
iddhimanto ca
ye deva, vasanta idha sasane; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.
|
| |
|
|
| 130. |
|
sabbitiyo
vivajjantu, soko rogo vinassatu; ma te bhavantv-antaraya, sukhi dighayuko
bhava.
|
| |
|
|
| 131. . |
|
abhivadanasilissa, niccam vuddhapacayino;
cattaro dhamma vaddhanti, ayu vanno sukham
balam.
|
| |
|
|
8. ATANATIYA SUTTA
The Discourse on Atanatiya
|
|
On one occasion, Lord Buddha was
staying on the Vulture's Peak near Rajagaha. And four great kings, the
guardian spirits of four quarters in the celestial regions, came to tell the
Buddha that there were many demons in the land who neither believing in the
Buddha nor abiding by the Five Precepts, frightened and attacked the
disciple-monks and lay devotees who retire to lonely places for meditation.
Therefore the great king Vessavanna
(or Kuvera) wanted to present the Atanata paritta to the
Lord that it may be recited to make the displeased demons to be pleased; and
consequently the monks, nuns, lay devotees may be at ease, guarded, protected
and unharmed.
The Lord Buddha gave consent by his
silence to approve the recitation of the said discourse. So King Vessavanna
recited this paritta sutta.
Then the four great kings departed.
When the night had passed the Buddha addressed the monks to learn the
Atanata paritta by heart, to constantly use of it, and to bear it in
mind.
This Atanata paritta pertains to
the welfare of mankind and by virtue of it all the disciples and lay devotees
can live at ease, guarded, protected and unharmed.
According to the commentary, King
Vessvannahad a town called Atanata where the four great kings of
the celestial regions assembled and recited this Paritta. Hence this
discourse is known as Atanatiya Sutta.
The ancient Burmese monks who were
experts in Pali language composed thirty stanzas of this sutta
based upon six verses in the original text mentioned in Digha nikaya,
Pathikavagga, Atanata sutta, concluding with an original verse from
Dhammapada Pali (109).
|
7. ATANATIYA SUTTA
The Discourse on Atanatiya
Introduction
|
| 102. |
In order that the hostile inhuman
beings, who are always evil-doers and who do not have faith in this
well-esteemed religion of the Lord (Buddha),
|
| 103. |
may not injure the four social
classes and may protect the society from dangers, the Almighty Hero has
expounded this discourse of protection. Oh thou! Let us recite this Atanata
paritta now.
|
| 104. |
Homage to Vipassi Buddha,
possessed of the eyes of enlightenment and of glory. And Homage to Sikhi
Buddha, the most compassionate towards all beings.
|
| 105. |
Homage also to Vessabhu
Buddha, washed clean from all defilements and endowed with ascetic spirit.
Homage to Kakusandha Buddha too, the conqueror of the army of Death
(Mara).
|
| 106. |
Homage to Konagamana Buddha,
who had abandoned all evils and lived the holy life.
Homage also to Kassapa Buddha,
who had been emancipated from all defilements.
|
| 107. |
Homage to Buddha Gotama,
whose body shined with radiating haloe, the son of Sakyan and with
splendorous glory, who expounded this doctrine which eradicates all sufferings.
|
| 108. |
Whosoever have extinguished the
flames of passion in this world as they have seen thoroughly the natural
phenomena as they really are.
These persons never slander; but they
are noble, and free from fear.
|
| 109. |
They worship Gotama Buddha,
the benefactor of gods and men, endowed with knowledge and good conduct,
noble and fearless.
|
| 110. |
These seven and other hundred crores
of self-enlightened Buddhas are all equally peerless ones.
All Buddhas are powerful ones.
|
| 111. |
All are endowed with ten strengths;
they are equipped with courage. All these Buddhas admitted to be 'the
knowers of supreme state of Enlightenment.
|
| 112. |
These Buddhas expound bravely
to the audience like the Lion-roar; they propagate the Noble Wheel of Law in
the world which cannot be done by ordinary world lings.
|
| 113. |
These Patrons are equipped with
eighteen virtues of the Buddha's Dhamma. They are born with thirty two
major characteristics and eighty minor characteristics of the great man.
|
| 114. |
All these Buddhas, are noble
sages, who shine with the surrounding halo of about the length of one
stretched-arm. These Buddhas are all Omniscient Ones; and are Conquerors
of Mara (Death) who have uprooted the defilements.
|
| 115. |
They all are endowed with immense
radiation light, of almighty power, of infinite wisdom, and of immutable
strength.
They are most compassionate and
industrious benefactors of all beings.
|
| 116. |
They all are the Islands, the Lords,
the Foot-holds, the Protectors, and the Secured Haven of the creatures. The
Transcendental Goals, the Relatives, the Glorious Saviours, the Refuges, and
the Well-wishers.
|
| 117. |
They all are revered by the world
of gods and men. I worship the feet of these Supreme Ones with my head.
|
| 118. |
I worship these Tathagatas by
means of Word and thought, always; even when I am lying, sitting, standing or
walking.
|
| 119. |
The Buddhas, the Peace-makers
may always protect you to be happy.
By these Buddhas, may you be
protected so that you may be liberated from all calamities.
|
| 120. |
May you be emancipated from all
diseases.
May you be free from all scorching
worries.
May you overcome all the enemies. And
may you be blissful.
|
| 121. |
By the power of their truth, virtue,
patience, loving kindness and might, they may also protect us to be healthy and
happy.
|
| 122. |
In the eastern region there are
powerful great deities (bhutas). They may also protect us to be healthy
and happy.
|
| 123. |
In the southern region, there are
great powerful gods (devas) They may also protect us to be healthy and
happy.
|
| 124. |
In the western region there are
great powerful dragon snakes (nagas). They may also protect us to be
healthy and happy.
|
| 125. |
In the northern region there are
great powerful ogres (genii yakkhas). They may also protect us to be
healthy and happy.
|
| 126. |
King Dhatarattha in the east,
King Virulhaka in the south,
King Virupakkha in the west
King Kuvera in the north,
|
| 127. |
These four great kings are famous
guardian spirits of the world.
They may also protect us to be healthy
and happy.
|
| 128. |
There are great powerful gods and
dragons, residing in the sky and on the earth.
They may also protect us to be healthy
and happy.
|
| 129. |
There are some powerful deities
residing within the jurisdiction of this religion.
They may also protect us to be healthy
and happy.
|
| 130. |
May all the dangers be eradicated.
May worry and illness be dispelled.
May the calamities do not occur to you.
May you be blissful and long-lived.
|
| 131. |
To those who are endowed with the
nature of piety and who always revere to the elders, these four boons shall
prosper; namely longevity, beauty, happiness and strength.
|
|
The end of Atanatiya Sutta
|
1.
'Eleven Holy Discourses of Protection: Maha Paritta Pali'; By Sao Htun Hmat
Win, 1991.
2. 'How
to Live as a Good Buddhist' (in Burmese/ Myanmar), Ministry of Religious
Affairs, Yangon, 1991